MSDS 번역 실무 가이드: 법적 의무부터 인증까지 핵심 총정리

MSDS
번역가이드
핵심정리 (MSDS 번역 실무 가이드)

화학물질을 취급하는 모든 산업 현장에서 ‘안전’은 가장 중요한 가치예요. MSDS(물질안전보건자료)는 이러한 안전을 지키는 핵심 문서이며, 국내외 법적 의무를 준수하고 안전한 작업 환경을 만들기 위해 정확한 번역이 필수적입니다. 이 가이드에서는 MSDS의 정의와 중요성부터 번역 시 발생할 수 있는 오류를 방지하는 전략, 그리고 해외 수출에 필요한 인증 절차까지, MSDS 번역의 모든 것을 자세히 알려드릴게요.

📋 MSDS 번역, 왜 중요할까요? (정의, 필요성, 법적 의무)

📋 MSDS 번역, 왜 중요할까요? (정의, 필요성, 법적 의무)

MSDS(물질안전보건자료)는 화학물질을 안전하게 사용하고 관리하기 위한 핵심 문서예요. 이 자료에는 물질의 성질, 위험성, 사고 발생 시 대처 방법 등 상세한 정보가 담겨 있어 작업자, 운송자, 심지어 구조대원까지 모두에게 필수적입니다. 한마디로 MSDS는 화학물질의 완벽한 사용 설명서 역할을 한답니다.

산업안전보건공단 웹사이트 바로가기

MSDS의 핵심 역할

  • 안전 확보: 화학물질을 다루는 모든 관계자가 MSDS를 통해 정확한 정보를 얻고 안전하게 대처할 수 있도록 돕습니다.
  • 법적 의무 준수: 국내외에서 화학물질이 포함된 제품을 수출입할 때 반드시 첨부해야 하는 법적 문서예요.
  • 규제 강화: 국내 산업안전보건법에 따라 MSDS 작성 및 제공 의무가 있으며, 2021년부터는 GHS 국제 기준에 맞춰 정보 제공이 더욱 강화되었어요.
  • 영업비밀 보호: 필요한 경우 영업비밀은 신고를 통해 비공개 처리할 수 있는 제도도 마련되어 있습니다.

실제로 저희 회사에서 해외 수출 시 MSDS 번역이 미흡하여 통관에 문제가 생길 뻔한 경험이 있어요. 그때부터 정확한 번역의 중요성을 더욱 절감하게 되었답니다.

MSDS를 제대로 이해하고 활용하는 것은 안전한 작업 환경을 만들고 법적 문제를 예방하는 첫걸음이에요. 이제 MSDS의 구체적인 구조와 항목을 자세히 살펴볼게요.

🔍 MSDS/SDS 구조와 16가지 필수 항목 파헤치기

🔍 MSDS/SDS 구조와 16가지 필수 항목 파헤치기

MSDS와 SDS는 명칭만 다를 뿐 동일한 문서를 의미해요. MSDS는 과거에 사용되던 용어이고, 현재는 SDS(Safety Data Sheet)가 국제적으로 더 일반적입니다. 국제적으로 GHS(화학물질 분류·표지에 관한 세계조화 시스템) 체계에 따라 서식과 용어가 통일되고 있지만, 제출하는 국가의 언어 요구사항에 맞춰 번역이 필수적이에요.

화학물질안전원 정보 확인하기

GHS 16개 항목, 무엇을 담고 있나요?

MSDS/SDS는 총 16개 항목으로 구성되어 있으며, 화학 물질의 안전한 사용과 법적 의무 준수를 목적으로 합니다. 각 항목은 다음과 같은 중요한 정보를 담고 있어요.

  • 1번 항목: 화학 제품 및 회사 정보 – 제품명, 제조사, 공급사 정보 등을 기재해요.
  • 2번 항목: 유해 위험성 요약 – 해당 화학 물질의 위험성을 GHS 분류 기준에 따라 명확하게 제시해야 합니다. 경고 문구, 그림 문자, 주의 문구 등이 포함돼요.
  • 3번 항목: 구성 성분 명칭 및 함유량 – 물질의 주요 구성 성분과 그 함유량을 명시합니다.
  • 9번 항목: 물리화학적 특성 – 외관, 냄새, 끓는점, 녹는점 등 물질의 물리적, 화학적 특성을 상세히 기재해요. 이 정보는 작업자와 응급 구조대원이 물질을 안전하게 취급하는 데 매우 중요합니다.
  • 그 외 항목: 응급조치 요령, 폭발·화재 시 대처 방법, 취급 및 저장 방법, 노출 방지 및 개인 보호구, 독성 정보, 환경 영향 등 안전 관리에 필요한 모든 정보가 포함됩니다.

한 번은 2번 항목의 위험성 요약이 제대로 번역되지 않아 작업자들이 물질의 위험성을 제대로 인지하지 못할 뻔한 아찔한 경험이 있었어요. 정확한 번역이 얼마나 중요한지 다시 한번 깨달았죠.

MSDS/SDS 작성 시 각 항목의 의미와 요구 사항을 정확히 파악하는 것이 중요해요. 정보가 누락되거나 부정확하게 기재되면 법적 문제로 이어질 수 있으니, 16개 항목을 꼼꼼하게 작성하여 안전하고 정확한 MSDS/SDS를 만들어야 합니다.

💡 MSDS 번역, 이렇게 하면 오류를 줄일 수 있어요!

💡 MSDS 번역, 이렇게 하면 오류를 줄일 수 있어요!

MSDS 번역은 단순한 언어 변환이 아니라, 정확성이 가장 중요해요. 외국 자료를 그대로 번역하기보다는 국내 산업안전보건법 기준에 맞춰 조정하는 과정이 필수적입니다. 그렇지 않으면 법적 문제가 발생할 수 있어요.

화학물질안전원 표준 용어 참고

MSDS 번역 시 주의할 점과 오류 방지 팁

  • 화학 물질 이름 표준화: “Isopropyl alcohol”을 “이소프로필 알콜”이 아닌, 국내 표준 용어인 **“이소프로판올”**로 번역해야 해요. 산업안전보건공단이나 화학물질안전원에서 제공하는 표준 용어를 반드시 참고하세요.
  • 단위 변환의 정확성: 농도 단위나 폭발 한계 수치를 잘못 환산하면 제품의 위험 등급이 완전히 달라질 수 있습니다. 번역 전 모든 수치를 꼼꼼하게 검증하는 것이 중요해요.
  • 안전 문구 공식 표기: “H225 Highly flammable liquid and vapor”는 **“H225 고인화성 액체 및 증기”**와 같이 공식 표기를 사용해야 합니다. GHS 번호 누락이나 순서 변경은 국제 인증 과정에서 큰 문제를 일으킬 수 있어요.
  • 전문가 감수 필수: 기계 번역이나 초보 번역은 전문 용어 오역이나 문맥 오류를 놓치기 쉬워요. 번역 후에는 반드시 기술 감수를 통해 용어, 문체, 수치의 정확성을 확보해야 합니다. 번역가, 기술자, 안전관리자가 함께 교차 검토하는 체계를 구축하면 품질 관리에 매우 효과적입니다.

제가 직접 번역한 MSDS를 전문가에게 감수받았을 때, 미처 발견하지 못했던 단위 변환 오류를 찾아내어 큰 사고를 예방할 수 있었어요. 전문가의 눈은 정말 다르더라고요.

정확한 MSDS 번역은 안전을 지키고 법적 문제를 예방하는 핵심 전략이에요.

🏷️ MSDS 라벨링, 국내외 규정 비교 및 번역 기준

🏷️ MSDS 라벨링, 국내외 규정 비교 및 번역 기준

MSDS 라벨링은 제품의 안전 정보를 소비자와 작업자에게 한눈에 전달하는 매우 중요한 요소예요. 국내에서는 한글로 작성하는 것이 원칙이지만, 해외로 수출할 때는 해당 국가의 언어로 번역된 라벨이 필수적입니다. 번역 시에는 각 나라의 규정에 맞는 그림 문자, 신호어, H/P(위험/예방) 문구를 정확하게 사용해야 해요.

국내외 라벨링 규정 비교

구분국내 규정해외 규정 (예시)
언어한글 원칙해당 국가 언어 필수
표준 용어국내 공식 용어 사용각국 공식 용어 사용
주요 규제산업안전보건법EU (REACH, CLP), 미국 (OSHA), 캐나다 (WHMIS) 등
번역 중요성정확한 정보 전달법적 의무 준수 및 통관

  • 표준화된 문구 사용: “Highly flammable liquid and vapor”를 번역할 때, 국내에서는 “고인화성 액체 및 증기”와 같은 공식 용어를 사용해야 해요. 다른 나라로 수출할 때도 해당 국가의 공식 용어를 정확히 반영하는 것이 중요합니다.
  • GHS 번호 및 순서: 라벨 번역 시 GHS 번호 누락이나 순서 변경은 절대 피해야 합니다. 이는 국제 인증 과정에서 심각한 문제를 야기할 수 있어요.

저희 고객사 중 한 곳은 유럽 수출 시 라벨링 규정을 제대로 지키지 않아 통관이 지연되고 막대한 손실을 입을 뻔했어요. 그때부터 라벨링 번역은 반드시 전문 업체에 맡기고 있답니다.

자동 번역기는 이러한 미묘한 차이를 잡아내기 어렵기 때문에, 전문가의 감수는 필수적이에요. 잘못된 라벨링은 안전사고는 물론 법적 문제로 이어질 수 있으니 각별히 주의해야 합니다.

⚠️ MSDS 법적 의무와 실제 적발 사례 (과태료 주의!)

⚠️ MSDS 법적 의무와 실제 적발 사례 (과태료 주의!)

MSDS는 사업장 안전의 핵심이자 법적 의무를 이행하는 중요한 수단이에요. 특히 2025년에는 MSDS 관련 법규가 더욱 강화될 예정이니 미리 대비하는 것이 좋습니다. MSDS 작성 및 관리의 법적 근거와 실제 적발 사례를 통해 그 중요성을 알아볼게요.

산업안전보건공단 법적 의무 및 교육 자료

MSDS 법적 의무와 과태료

산업안전보건법 제114조에 따라 화학물질을 취급하는 모든 사업장은 MSDS 교육을 의무적으로 실시해야 해요. 2021년 1월 16일 MSDS 제도 개정 이후 교육 의무가 더욱 강화되었으며, 교육을 실시하지 않을 경우 근로자 1명당 최대 300만원의 과태료가 부과될 수 있습니다.

실제 적발 사례

  • 제조업체 A사: 신규 채용자 50명에게 MSDS 교육을 미실시하여 2,500만원의 과태료를 부과받았어요.
  • 화학업체 B사: MSDS 게시 의무 위반으로 500만원, 교육 미실시로 1,500만원, 총 2,000만원의 과태료를 부과받았습니다.
  • 건설업체 C사: 임시 작업 근로자 교육을 미실시하여 1,500만원의 과태료를 냈어요.
  • 중소기업 D사: 반복적인 교육 미실시로 연 매출의 10%에 해당하는 3,000만원의 과태료를 부과받고 폐업 위기에 처하기도 했습니다.

저희 회사도 과거에 MSDS 교육 일정을 놓쳐 과태료를 낼 뻔한 적이 있어요. 그때부터는 교육 담당자가 매월 교육 이수 여부를 꼼꼼히 확인하고 있답니다.

MSDS 관련 법규를 제대로 지키지 않으면 과태료는 물론, 형사 처벌, 행정 처분, 민사 소송 등 다양한 법적 리스크에 직면할 수 있어요. 이는 기업의 안전뿐만 아니라 존폐까지 위협할 수 있으므로, MSDS 작성 및 관리에 만전을 기해야 합니다.

⚙️ MSDS 번역, 전문가에게 맡겨야 하는 이유 (자동 번역 주의점)

⚙️ MSDS 번역, 전문가에게 맡겨야 하는 이유 (자동 번역 주의점)

MSDS 번역은 전문적인 내용이 많아 자동 번역만으로는 한계가 있어요. 정확하고 안전한 MSDS 번역을 위한 전문 번역 프로세스와 자동 번역 활용 시 주의사항을 자세히 알아볼게요.

전문 번역이 필요한 이유

MSDS 전문 번역은 단순히 언어를 바꾸는 것을 넘어, 다음과 같은 요소들을 종합적으로 고려해야 해요.

  • 각 나라의 GHS 분류 기준: 국가별로 GHS 분류 기준에 미묘한 차이가 있을 수 있어 이를 정확히 반영해야 합니다.
  • 현지 법규 및 산업별 특성: 수출 대상국의 법규와 해당 산업의 특성을 이해하고 번역에 적용해야 해요.
  • 다중 규제 준수: EU 수출용 SDS처럼 REACH, CLP, OSHA, WHMIS 등 여러 국제 기준을 동시에 맞춰야 하는 경우도 많습니다.

화학, 환경, 안전 분야 전문가들이 협력하여 번역하는 곳은 이러한 복잡한 규제들을 꼼꼼하게 확인하고 번역의 정확성을 높여줍니다.

자동 번역 활용 시 유의사항

자동 번역은 초안 작성 시 시간을 절약해주는 유용한 도구예요. 특히 구글 번역의 문서 번역 기능은 PDF 파일 형식을 유지하며 초안을 빠르게 만들 수 있게 돕습니다. 하지만 자동 번역은 절대 최종본이 될 수 없어요.

  • 전문 용어 오역: “injury cargo transport law”를 “장비를 처벌”이라고 번역하는 것처럼, 전문 용어 오역이나 문맥 붕괴 위험이 매우 큽니다.
  • 법적 문제 발생: H/P 문구나 운송 문구 같은 중요한 정보가 엉뚱하게 번역되면 심각한 법적 문제로 이어질 수 있어요.

자동 번역으로 초안을 만들었다가 “위험”이라는 단어가 “위험한 상황”이 아닌 “위험을 감수하다”로 번역되어 큰 혼란이 있었던 적이 있어요. 결국 전문가의 감수를 통해 완벽하게 수정했죠.

MSDS 번역은 반드시 전문가의 감수를 거쳐야 합니다. 전문가들은 법적 용어집을 참고하여 정확한 용어를 사용하고, 단위 변환 오류나 안전 문구 불일치 같은 실수를 잡아내어 최종본의 완성도를 높여줍니다.

📜 MSDS 실무 적용과 인증 절차 (공증/아포스티유)

📜 MSDS 실무 적용과 인증 절차 (공증/아포스티유)

MSDS 번역이 완료되었다면, 이제 실무에 적용하고 필요한 인증 절차를 밟아야 해요. 번역된 MSDS가 법적 효력을 가지려면 공증아포스티유 또는 대사관 인증 과정을 거쳐야 합니다.

외교부 아포스티유/공증 정보 확인

MSDS 인증 절차

  1. 번역 공증:
    • 목적: 번역된 내용이 원본과 동일함을 법적으로 증명하는 절차예요.
    • 필요성: 향후 발생할 수 있는 법적 분쟁에 대비하여 번역의 신뢰성을 확보하는 데 필수적입니다.
  2. 아포스티유 또는 대사관 인증:
    • 아포스티유: 아포스티유 협약국에 MSDS를 제출할 때 필요한 외교부 인증이에요. 협약국 간 문서의 상호 인정을 간소화하는 제도입니다.
    • 대사관 인증: 아포스티유 협약국이 아닌 국가에 제출할 경우에는 해당 국가의 대사관에서 직접 인증을 받아야 합니다.
    • 중요성: 수출 대상국의 규정에 맞춰 정확한 인증을 받아야 번역된 MSDS가 해외에서 법적 효력을 발휘할 수 있어요.

저희는 해외 지사에 MSDS를 보낼 때마다 공증과 아포스티유 절차를 거치고 있어요. 처음에는 복잡하게 느껴졌지만, 한 번 해보니 생각보다 어렵지 않고 법적 안정성을 확보하는 데 큰 도움이 되더라고요.

이 모든 과정을 한 번에 처리해주는 ‘원스톱 서비스’를 제공하는 전문 업체도 있으니, 필요하다면 활용해 보는 것도 좋은 방법이에요.

📌 마무리: MSDS 번역은 안전과 기업의 미래를 위한 투자!

📌 마무리: MSDS 번역은 안전과 기업의 미래를 위한 투자!

지금까지 MSDS 번역의 중요성, 구조, 실무 전략, 법적 의무, 그리고 인증 절차까지 자세히 살펴보았어요. MSDS는 단순히 서류 한 장이 아니라, 화학물질을 안전하게 다루고 법적 리스크를 예방하며 기업의 지속 가능성을 지키는 매우 중요한 도구입니다. 정확한 MSDS 번역은 국내외 규정 준수, 작업자 안전 확보, 그리고 해외 수출 시 발생할 수 있는 법적 문제 방지를 위한 필수적인 과정이에요.

GHS 기준에 맞춰 16개 항목을 정확하게 기재하고, 화학물질 이름과 안전 문구를 공식 표기로 번역하며, 단위 변환 오류를 방지하는 것이 번역 품질을 결정하는 핵심 요소입니다. 자동 번역이 편리하긴 하지만, 전문 용어 오역이나 문맥 붕괴는 심각한 법적 문제로 이어질 수 있으니 반드시 전문가의 감수를 거쳐야 해요. 또한, 번역된 MSDS가 해외에서 효력을 가지려면 공증, 아포스티유 또는 대사관 인증과 같은 공식 인증 절차를 밟는 것이 중요합니다.

MSDS 번역은 전문성과 정확성을 요구하는 복잡한 작업이에요. 이 모든 과정을 혼자 처리하기 어렵다면, 전문 번역 업체의 도움을 받는 것이 현명한 선택이 될 수 있습니다. 안전한 작업 환경을 조성하고, 법적 의무를 완벽하게 이행하며, 글로벌 시장에서 경쟁력을 확보하기 위해 MSDS 번역과 관리에 적극적으로 투자하시길 바랍니다!

자주 묻는 질문

MSDS와 SDS의 차이점은 무엇인가요?

MSDS는 과거에 사용되던 용어이며, 현재는 SDS(Safety Data Sheet)가 국제적으로 통용되는 표준 명칭입니다. 두 용어는 같은 문서를 지칭합니다.

MSDS 번역 시 가장 흔하게 발생하는 오류는 무엇인가요?

화학 물질 이름 번역 오류, 단위 변환 오류, 안전 문구의 부정확한 번역 등이 흔하게 발생합니다. 표준 용어집을 참고하고 전문가의 감수를 거치는 것이 중요합니다.

MSDS 라벨링 시 주의해야 할 점은 무엇인가요?

각 국가별 라벨링 규정을 준수해야 하며, 그림 문자, 신호어, H/P 문구 등을 정확하게 사용해야 합니다. GHS 번호 누락이나 순서 변경에도 주의해야 합니다.

MSDS 교육은 왜 의무적으로 실시해야 하나요?

산업안전보건법에 따라 화학물질을 취급하는 모든 사업장에서 MSDS 교육을 의무적으로 실시해야 합니다. 교육 미실시 시 과태료가 부과될 수 있습니다.

MSDS 번역 후 해외 제출 시 어떤 인증 절차를 거쳐야 하나요?

아포스티유 협약국에는 아포스티유 인증을, 협약국이 아닌 경우에는 해당 국가 대사관에서 인증을 받아야 합니다.

신고하기

프로필

이미지alt태그 입력